Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

жить с комфортом

  • 1 жить с комфортом

    Универсальный русско-немецкий словарь > жить с комфортом

  • 2 to live in comfort

    English-Russian combinatory dictionary > to live in comfort

  • 3 Wolle

    f =, -n
    ••
    in der Wolle sitzenиметь тёплое местечко; жить с комфортом ( припеваючи)
    sich (D) in die Wolle geraten — разг. сцепиться друг с другом
    in Wolle geraten — разг. войти в раж; рассердиться
    sich in Wolle reden — разг. войти в раж, горячиться

    БНРС > Wolle

  • 4 in der Wolle sitzen

    предл.
    2) устар. (warm) жить с комфортом, (warm) иметь тёплое местечко

    Универсальный немецко-русский словарь > in der Wolle sitzen

  • 5 ανάπαυση

    [-ις (-εως)] η
    1) отдых, покой; передышка, перерыв;

    ημέρα ανάπαυσης — день отдыха, выходной день;

    2) перен. сон (чаще послеобеденный);
    3) πλ. уют; комфорт; удобства;

    έχω τίς ανάπαύσεις μου — жить с комфортом;

    4) мед. постельный режим;
    5) воен. спорт, стойка по команде «вольно»;

    ανάπ! вольно!;

    § αιώνια ανάπαυση — вечный покой, смерть;

    τόπος ανάπαύσεως — место упокоения, кладбище;

    οδός ανάπαύσεως — дорога, ведущая на кладбище

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ανάπαυση

  • 6 Wolle

    f <-, -n>
    2) охот шерсть (животного, напр о зайцах); пух (водоплавающих птиц)

    in der Wólle gefärbt [sein*] разгна все сто процентов

    (warm) in der Wólle sítzen* разг уст1) иметь тёплое местечко 2) жить с комфортом

    sich in die Wólle kríégen, sich in der Wólle háben [líégen*] разг — спорить; сцепиться друг с другом

    in die Wólle kómmen* [geráten*] (s) разг — войти в раж; рассердиться; рассвирепеть

    j-n in die Wólle bríngen* разгпривести в ярость кого-л

    Wólle lássen* разгпотерпеть ущерб

    viel Geschréí und wénig Wólle — шуму много, а толку мало

    Универсальный немецко-русский словарь > Wolle

  • 7 komfortla

    нареч. комфортно, комфортабельно. Komfortla yaşamaq жить с комфортом

    Azərbaycanca-rusca lüğət > komfortla

  • 8 комфорт

    Русско-башкирский словарь > комфорт

  • 9 eat the fat of the land

    (eat (live on, реже live off) the fat of the land)
    жить в роскоши; жить припеваючи; как сыр в масле кататься [eat the fat of the land этим. библ. Genesis XLV, 18] см. тж. the fat of the land

    We went to the theatre or the opera every night, and lived on the fat of the land in the best hotel in Europe... (A. Bennett, ‘A Great Man’, ch. XXV) — Каждый вечер мы ходили в театр, в том числе и в оперу, и наслаждались комфортом лучшей гостиницы Европы...

    He's not starving now. He's living off the fat of Australia, probably doing much better than we are. (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 6) — Джон не голодает. Он припеваючи живет в Австралии. Наверное, гораздо лучше нас.

    Large English-Russian phrasebook > eat the fat of the land

  • 10 В-303

    В ТО ЖЕ ВРЕМЯ PrepP Invar sent adv when used after Conj «но», «но и», and, in some contexts, «и», emphasizes contrast fixed WO
    (some action, event etc occurs) simultaneously with another previously mentioned one, (some quality, feeling etc is present in s.o. or sth.) along with another previously mentioned one (a contrast may be implied)
    at the same time
    simultaneously at once (when the English equivalent is placed before the first of the two connected phrases or clauses) while (only when a contrast is implied) (and) yet.
    «Спросите любого из ваших же мужиков, в ком из нас - в вас или во мне - он скорее признает соотечественника. Вы и говорить-то с ним не умеете». - «А вы говорите с ним и презираете его в то же время» (Тургенев 2). "Ask any of your peasants which of us - you or me — he would more readily acknowledge as a fellow-countryman. You don't even know how to talk to them." "While you talk to them and despise them at the same time" (2c).
    Дядя Сандро был рад... что ему не изменило его тогда ещё только брезжащее чутьё на возможности гостеприимства, заложенные в малознакомых людях. Впоследствии... он это чутьё развил до степени абсолютного слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой, так сказать, самой весёлой и в то же время самой печальной звездой на небосклоне свадебных и поминальных пиршеств (Искандер 3). Uncle Sandro was happy...that his already sensitive nose for the possibilities of finding hospitality among people he barely knew had not betrayed him. In later years...he developed this sense to the point of absolute pitch. It was largely responsible for his becoming a celebrated tamada, or toastmaster, in our part of the world—at once the merriest and the saddest star, as it were, in the firmament of marriage and funeral feasts (3a).
    Изощрённость этого сионистского издевательства Давида Аракишвили состояла в том, что, оставляя дом на имя несуществующего племянника, он в то же время всех своих существующих племянников забрал с собой (Искандер 3). One refinement of this Zionist mockery of David Arakishvili's was that while he left his house in the name of a nonexistent nephew, he took all his existing nephews with him (3a).
    «Я и не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить» (Тургенев 2). "I don't deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-303

  • 11 Г-126

    В ГЛАЗАХ чьих, кого PrepP Invar the resulting PrepP is sent adv
    according to s.o. 's perception or opinion
    in the eyes of s.o.
    in s.o.'s eyes (estimation, opinion) as s.o. sees it (in limited contexts) s.o. looks on s.o. sth. as (on)... to s.o.
    Выше всего он ставил настойчивость в достижении целей: это было признаком характера в его глазах... (Гончаров 1). Persistence in the pursuit of a certain aim was a quality he valued most it was a mark of character in his eyes... (1a).
    ...Собственно против отца у меня не было никакого дурного чувства. Напротив: он как будто ещё вырос в моих глазах... (Тургенев 3)....1 bore no ill will against my father. On the contrary, he seemed to have risen in my estimation... (3a).
    Я не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить. Примирите это противоречие как знаете. Впрочем, это всё в ваших глазах романтизм» (Тургенев 2). "I don't deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live. Try and reconcile those inconsistencies if you can. In any case it's all romanticism to you" (2a).
    Она вздохнула, но, кажется, больше от радости, что опасения её кончились и она не падает в глазах мужа, а напротив... (Гончаров 1). ( context transl) She sighed, but it seemed to be a sigh of happiness that her apprehensions were over and that she had not fallen in her husband's esteem, but quite the contrary (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-126

  • 12 в то же время

    [PrepP; Invar; sent adv; when used after Conj "но", "но и", and, in some contexts, "и", emphasizes contrast; fixed WO]
    =====
    (some action, event etc occurs) simultaneously with another previously mentioned one, (some quality, feeling etc is present in s.o. or sth.) along with another previously mentioned one (a contrast may be implied):
    - [when the English equivalent is placed before the first of the two connected phrases or clauses] while;
    - [only when a contrast is implied](and) yet.
         ♦ "Спросите любого из ваших же мужиков, в ком из нас - в вас или во мне - он скорее признает соотечественника. Вы и говорить-то с ним не умеете". - "А вы говорите с ним и презираете его в то же время" (Тургенев 2). "Ask any of your peasants which of us - you or me - he would more readily acknowledge as a fellow-countryman. You don't even know how to talk to them." "While you talk to them and despise them at the same time" (2c).
         ♦ Дядя Сандро был рад... что ему не изменило его тогда ещё только брезжащее чутьё на возможности гостеприимства, заложенные в малознакомых людях. Впоследствии... он это чутьё развил до степени абсолютного слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой, так сказать, самой весёлой и в то же время самой печальной звездой на небосклоне свадебных и поминальных пиршеств (Искандер 3). Uncle Sandro was happy...that his already sensitive nose for the possibilities of finding hospitality among people he barely knew had not betrayed him. In later years...he developed this sense to the point of absolute pitch. It was largely responsible for his becoming a celebrated tamada, or toastmaster, in our part of the world - at once the merriest and the saddest star, as it were, in the firmament of marriage and funeral feasts (3a).
         ♦ Изощрённость этого сионистского издевательства Давида Аракишвили состояла в том, что, оставляя дом на имя несуществующего племянника, он в то же время всех своих существующих племянников забрал с собой (Искандер 3). One refinement of this Zionist mockery of David Arakishvili's was that while he left his house in the name of a nonexistent nephew, he took all his existing nephews with him (За).
         ♦ " Я и не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить" (Тургенев 2). "I don't deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в то же время

  • 13 в глазах

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is sent adv]
    =====
    according to s.o.'s perception or opinion:
    - in the eyes of s.o.;
    - in s.o.'s eyes <estimation, opinion>;
    - as s.o. sees it;
    - [in limited contexts] s.o. looks on s.o. < sth.> as (on)...;
    - to s.o.
         ♦ Выше всего он ставил настойчивость в достижении целей: это было признаком характера в его глазах... (Гончаров 1). Persistence in the pursuit of a certain aim was a quality he valued most; it was a mark of character in his eyes... (1a).
         ♦...Собственно против отца у меня не было никакого дурного чувства. Напротив: он как будто ещё вырос в моих глазах... (Тургенев 3)....I bore no ill will against my father. On the contrary, he seemed to have risen in my estimation... (3a).
         ♦ "Я не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить. Примирите это противоречие как знаете. Впрочем, это всё в ваших глазах романтизм" (Тургенев 2). "I don't deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live. Try and reconcile those inconsistencies if you can. In any case it's all romanticism to you" (2a).
         ♦ Она вздохнула, но, кажется, больше от радости, что опасения её кончились и она не падает в глазах мужа, а напротив... (Гончаров 1). [context transl] She sighed, but it seemed to be a sigh of happiness that her apprehensions were over and that she had not fallen in her husband's esteem, but quite the contrary (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в глазах

  • 14 kényelmesen

    1. удобно, уютно, комфортабельно; с удобством; с комфортом;

    \kényelmesen berendezett szoba — уйтно обставленная комната;

    \kényelmesen elhelyezkedik — уйтно расположиться; \kényelmesen elhelyezkedik a karosszékben — удобно усесться в кресле; \kényelmesen ülök a karosszékben — мне удобно сидеть в кресле; \kényelmesen ül vmin — ему ловко сидеть на чём-л.;

    2. (jól) удобно, свободно;

    az asztalnál \kényelmesen el fog férni tíz ember — за столом смело поместятся десять человек;

    \kényelmesen lakunk ebben a házban — нам удобно жить в этом доме;

    3. (lassan, nem sietve) неторопливо; не спеша; не торопись; biz. с ленцой;

    \kényelmesen dolgozik — работать неторопливо v. biz. с ленцой

    Magyar-orosz szótár > kényelmesen

См. также в других словарях:

  • разнежить — жу, жишь; разне/женный; жен, а, о; св. см. тж. разнеживать, разнеживаться кого что разг. 1) а) Приучить к неге, удобству, комфорту; изнежить, избаловать. Разне/жить себя комфортом. Разнежили т …   Словарь многих выражений

  • Мабли — Габриель Бонно (де Mably, 1709 1785) аббат, один из наиболее популярных и влиятельных французских писателей XVIII в. В настоящее время сочинения М. забыты публикой и слишком мало изучаются специалистами, хотя представляют большой интерес для… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Мабли, Габриэль Бонно де — á Для термина этой статьи надо поставить правильное ударение. Эту статью следует …   Википедия

  • Бонно де Мабли — Мабли Габриэль Бонно де Мабли (фр. Gabriel Bonnot de Mably; 14 марта 1709, Гренобль  2 апреля 1785, Париж)  аббат, французский просветитель и социальный философ, автор трудов по международному праву, социально политическим вопросам и истории.… …   Википедия

  • Боно де Мабли — Мабли Габриэль Бонно де Мабли (фр. Gabriel Bonnot de Mably; 14 марта 1709, Гренобль  2 апреля 1785, Париж)  аббат, французский просветитель и социальный философ, автор трудов по международному праву, социально политическим вопросам и истории.… …   Википедия

  • Мабли — Мабли, Габриэль Бонно де Мабли Габриэль Бонно де Мабли (фр. Gabriel Bonnot de Mably; 14 марта 1709, Гренобль  2 апреля 1785, Париж)  аббат …   Википедия

  • Мабли, Габриель-Бонно — Мабли Габриэль Бонно де Мабли (фр. Gabriel Bonnot de Mably; 14 марта 1709, Гренобль  2 апреля 1785, Париж)  аббат, французский просветитель и социальный философ, автор трудов по международному праву, социально политическим вопросам и истории.… …   Википедия

  • Мабли, Габриель Бонно де — Мабли Габриэль Бонно де Мабли (фр. Gabriel Bonnot de Mably; 14 марта 1709, Гренобль  2 апреля 1785, Париж)  аббат, французский просветитель и социальный философ, автор трудов по международному праву, социально политическим вопросам и истории.… …   Википедия

  • Мабли Габриель-Бонно — Мабли Габриэль Бонно де Мабли (фр. Gabriel Bonnot de Mably; 14 марта 1709, Гренобль  2 апреля 1785, Париж)  аббат, французский просветитель и социальный философ, автор трудов по международному праву, социально политическим вопросам и истории.… …   Википедия

  • Мабли Габриель Бонно де — Мабли Габриэль Бонно де Мабли (фр. Gabriel Bonnot de Mably; 14 марта 1709, Гренобль  2 апреля 1785, Париж)  аббат, французский просветитель и социальный философ, автор трудов по международному праву, социально политическим вопросам и истории.… …   Википедия

  • Мабли Габриэль Бонно де — Мабли (фр. Gabriel Bonnot de Mably; 14 марта 1709, Гренобль  2 апреля 1785, Париж)  аббат, французский просветитель и социальный философ, автор трудов по международному праву, социально политическим вопросам и истории. Мабли был братом Кондильяка …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»